TOEIC勉強法
TOEIC Study Tips
英語などの外国語の文章を日本語に、もしくは日本語の文章を外国語に訳す「翻訳」の仕事。
小説などを日本語に翻訳する「文芸翻訳」やビジネスで使う書類を翻訳する「産業翻訳」、ドラマなどの映像を翻訳する「映像翻訳」など、仕事の種類は多岐にわたります。
今回は、そんな翻訳の仕事を目指している方に向けて、どのくらいの英語力が必要なのかやおすすめの学習法について詳しく解説していきます。
翻訳の仕事に必要な英語力は、一般的にTOEIC900点以上、英検1級レベルだとされています。
ですが、だからといってTOEICの学習に集中して取り組む必要はありません。
なぜなら、翻訳の仕事は英語の中でも「リーディング力」「ライティング力」と、求められるスキルが限られているからです。
とはいえ、翻訳の仕事で会社勤めをしたい場合や、フリーランスとして活動したい場合は、TOEICのスコアがあると広くアピールできます。そういった点を踏まえて受験を検討してみるのも良いでしょう。
ちなみに、日本翻訳業界が実施している資格で「JTA公認翻訳専門職資格試験」もあり、翻訳の仕事に就きたい方はこの資格を取得するのもおすすめです。
翻訳の仕事では、まず中学英語に出てくる単語は必須です。
中学英単語が網羅されている参考書などを購入して、知らない単語は内容をすべて覚えましょう。
また、翻訳の学習では英文法の理解も欠かせません。
基本的な文法は高校レベルでOK!
こちらも参考書などを購入し、理解できない文法があれば何度も読み返してしっかり理解しましょう。
翻訳で必要となる読解力は英字新聞を読んで鍛えるのがおすすめ。
「The Japan Times」は日本のニュースが英文になっている分、より理解しやすくなっています。
また、翻訳の仕事は専門分野があると強いです。
IT系や医療系など、得意な分野があれば積極的にその分野の見識も深めていきましょう。
翻訳の仕事に求められる英語力はTOEIC900点、英検1級ほどが目安ですが、必要な資格などは特にありません。そのため、英語が好きで、英語と関わる仕事がしたいなら誰でも挑戦できます。
翻訳では語彙力や英文法を理解していることはもちろん、高い読解力も求められるので、日頃から英字新聞や洋書を読むようにするなど、なるべく多くの英語の文章に触れて、翻訳のスキルを高めていきましょう。
帰国子女でなくても、留学経験がなくても「完璧な英語」を習得いただけます。
現在の英語力は問いません。まずはお気軽にご相談ください。