英検の勉強法
EIKEN Study Tips
原文を読んで、英語や日本語などの別の言語に訳し、文章を書く「翻訳者」。「英語→日本語」や「日本語→英語」の翻訳者になるには、日本語だけではなく英語のスキルも必要となります。
そこで今回は、翻訳者になるために必要な英語のスキルはどのくらいなのか?
またどのような勉強をすれば良いのか?この点について詳しくご紹介していきます。
翻訳者は必要な資格などもありませんが、大体の英語力の目安はTOEICでいうと700点~800点くらいだといえるでしょう。
簡単な翻訳の仕事だけではなく、専門的かつ難易度が高い翻訳の仕事も将来的に請け負いたいなら、TOEIC900点以上、英検準1級レベルの英語のスキルを持っているのがベストです。
この点を踏まえながら、次項からは翻訳者になるための勉強方法をご紹介します。
翻訳者の仕事は、原文を読み、内容を理解することからスタートです。
そのため、まずは日本語、英語で記された多くの文章を読み込むようにしましょう。この時、より多くのジャンルの文章に触れることで語彙力が高まり、幅広い表現力が身に付きます。
翻訳者は英語のスピーキングやリスニングができる必要はありません。どちらかというと、リーディングとライティングが求められるので、この2点を集中的に学習していくのがおすすめです。
また、翻訳者は読んだ文章を英語や日本語に「わかりやすく」訳す必要があります。
翻訳の仕事をする時は、常に読み手の存在を意識して、わかりやすい文章になっているかどうか考えながら取り組んでいきましょう。
当然ですが、英語の翻訳者は英語のスキルが高い人ばかり。
そのため「英語が得意だから翻訳者になりたい」という考えで翻訳者を目指すと、他のライバルに太刀打ちできないこともあります。
英語力に加えてITや教育関係など、別の専門知識があれば、その点が見込まれて翻訳の仕事が依頼されることもあります。翻訳者になりたい方は、英語や日本語の勉強だけではなく、他の専門分野の知識も伸ばしていきましょう!
英語と日本語の翻訳者になるためには、とにかく「読む」「書く」という勉強を徹底しておこなうことが大切です。多くの単語や文法、表現に触れることで、翻訳のボキャブラリーを増やすことができますよ。
また、翻訳の仕事をより本格的にしたいなら、英語とは別の専門知識を伸ばしていくことも大事。翻訳者の勉強をする時はこちらも合わせて取り組んでいきましょう。
帰国子女でなくても、留学経験がなくても「完璧な英語」を習得いただけます。
現在の英語力は問いません。まずはお気軽にご相談ください。