英検の勉強法
EIKEN Study Tips
洋画というエンターテイメントは、娯楽の中でも人の心を喜ばせたり、感動させたり、怖がらせたりする素晴らしいコンテンツです。そして、海外の映画に字幕を付ける英語翻訳家への憧れを持つことも多いことでしょう。今回は、映像(字幕)翻訳家に求められる英語力は高いレベルが必要!についてお伝えします。
映像翻訳家は、映画やテレビ番組などの映像メディアの台詞やナレーションを他の言語に翻訳する専門家です。主に映画やドラマの字幕翻訳や吹き替えの台本翻訳を担当します。
映画も数多く公開され、そのジャンルもさまざまです。そのため、複雑な言語表現や専門用語を正確に理解し、正確な翻訳を行うために、幅広い語彙力と堅固な文法知識が必要です。
直訳すれば良いという訳でもありませんし、映画を観ている人たちが共感できるような言葉に変換しなければなりません。また、映画やドラマには文字数制限や表現規制などの知識やスキルがなければ、映画の面白さを半減させてしまう可能性があり、非常に重要な役割を担っているのです。
英語を使う仕事ではありますが、非常にハイレベルな語学力が備わっていなければ、役不足となることでしょう。
映像翻訳家には、以下のようなスキルが求められます。
【多言語能力】
映像翻訳家は少なくとも2つの言語を堪能に扱える必要があり、ネイティブレベルの翻訳を行うためには、母国語と対象言語の両方に高い習熟度が求められます。
【言語的な創造性】
直訳ではなく、映像の内容や文脈に合わせた自然で流暢な表現に仕上げるために、言語的な創造性が重要です。
【文化理解】
映像翻訳は、単に言語を置き換えるだけでなく、対象言語の文化や習慣を理解し、適切な表現を選ばなければなりません。
【聴解力と読解力】
映像翻訳は、映像の音声や映像自体を正確に理解することが重要です。聴解力と読解力が備わっていなければ、適切な翻訳ができません。
【時間管理】
映像翻訳は、映像に合わせた字幕や台詞をシーン内に収めなければならないため、時間管理能力が求められます。
映像翻訳家は、映画会社、テレビ局、翻訳会社、オンラインストリーミングプラットフォームにフリーランスなどに所属したり自身で仕事を取る必要性があります。映像の持つ情報量や感情を的確に伝えるための、高度な翻訳スキルと映像に対する理解が必要となります。求められる語学力・英語力は非常に高いレベルとなりますので、英語の基礎から正しくしっかりと学ぶだけでなく、スラングや流行りなどの言葉にも理解が無ければいけません。
映像(字幕)翻訳家は、映画やドラマを母国語で楽しめる様にするためのサポーターとしての役割があります。そのため、翻訳した言葉・表現が下手だと、映画の興行収入にも関わる非常に重要な仕事となります。幅広い語学力・語彙力を持っていなければ慣れない仕事でもありますので、将来、映像(字幕)翻訳家になりたい方は、ネイティブレベルの英語力を養って挑戦しましょう。
帰国子女でなくても、留学経験がなくても「完璧な英語」を習得いただけます。
現在の英語力は問いません。まずはお気軽にご相談ください。